105 лет
Кадр из официальной кинохроники демонстрирует русское и казахское написание названия города, существовавшие параллельно
Как Алматы вернул историческое название
Аман Абаев
АЛМА-АТА ИЛИ АЛМАТЫ – старая дискуссия, не раз разворачивавшаяся в русскоязычной прессе и интернете, тянется с 1921 года, когда вначале в приказе №13а Семиреченского областного революционного комитета от 5 февраля, а затем 14 марта 1921 года Туркестанский Центральный исполнительный комитет утвердил переименование города Верный в Алматы. Тут внимательный читатель скажет: «Разве не в Алма-Ату?». И да, и нет. На русском везде действительно до 1993 года писалось «Алма-Ата», но на казахском с этого момента город всегда назывался «Алматы». Таким образом, в 1993 году казахское название просто стало базовым и для русского языка, что логично – в силу его государственного статуса.
В информационном пространстве широко разошлась цитата из приказа Семиреченского областного революционного комитета от 5 февраля: «Отныне город Верный будет называться на языке трудящихся городом Алма-Ата – по наименованию местности, на которой основан».
Отсюда проистекает некоторое непонимание по поводу того, что Алматы было казахским названием не только местности, где был основан вначале русский форпост (укрепление Заилийское), а затем – крепость и город Верный, но и самого населенного пункта, возникшего не на пустом месте, а на развалинах существовавшего прежде него города с аналогичным названием.
Подтверждением чему являются записки в российских же изданиях. В статье про город Верный дореволюционного энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона, сообщается: «Верный — областной город Семиреченской области, расположенный на речке Алматинке… По занятии нами Заилийского края в 1853 г. и подчинении киргизов Большой орды в 1854 году было основано укрепление В., для защиты последних от набегов горных кара-киргизов, на месте бывшего здесь прежде поселения Алматы (Яблонное). Укрепление В. было сначала административным центром Алатавского округа Семипалатинской области; но с учреждением туркестанского военного округа и образованием Семиреченской области оно было сделано административным центром области и получило наименование г. Верного. Туземцы, а отчасти и русские, часто называют В. по-старому — Алматы… В особенности много в городе и в окрестностях абрикосовых и яблоневых деревьев (алма), от которых заимствовано прежнее название города — Алматы…».
Аналогичным образом, русский этнограф И. И. Завалишин прямо называет Верный - «городом Алматы»: «Копальский живет в городе Копале, а Алатавский (Алатавский округ заключает в себе весь Заилийский край) в укреплении «Верном» (город Алматы). С 1854 года Алматы сделались уже порядочным городком».
Что касается формулирования названия Алматы на русском с 1921 года, то оно все же не является совсем уж странным «Яблокодедом». «Ата» в казахском языке изначально все же был термином, обозначавшим не деда, а отца, отсюда сохранившееся обращение «ата-аналары». В силу казахской культуры запретов (табу), со временем, слово «ата» перекочевало на представителя поколения прародителей. В нашем языке есть аналогичные примеры того, как термины «сдвигаются», чтобы не накликать на что-то важное беду. К примеру, казахский термин «садак» вытеснил изначальное слово «жай», которым именовали лук, хотя в своей основе, «садак» - это не лук, а колчан.
Как бы то ни было, «Алма-Ата» - с удвоением гласной «а» - и с точки зрения казахского произношения плохо укладывалось в традиционные рамки. Поэтому по-казахски, после переименования Верного город назывался также, как до этого – Алматы. Доказательствами этого служат официальные (с конца 1928 года) латиноязычные источники, пишущие название города слитно и без удвоения гласных (смотрите фото).
Это видно на кадре из кинохроники Алматы 1935 года, выпущенной «Союзкинохроникой» в честь 15-летия Казахской республики. Также и в газете «Социалды Казахстан» название города пишется, как Almatь – то есть Алматы.

Газета, выпускавшаяся на казахской латинице. Видно, что Алматы пишется, как Almatь
Ну, а в 1993 году, уже в Конституции того года, название города было трансформировано согласно написанию на государственном языке – казахском. Что же касается того, что на русском можно было бы продолжать писать по-старому (как делается в России), то эти аргументы рушатся ввиду того, что русский язык у нас остается официальным, соответственно, наши власти имеют право вводить в нем свои нормы (чего у нас нет, например, в английском или китайском – по этим самым причинам). Согласно этим нормам у нас из названий городов и пропали все дефисы – Кызылорда, Талдыкорган, Алматы – теперь все пишутся так, как это делается на казахском. Поэтому, логичнее говорить, что возвращению исторического названия – Алматы – на днях исполнилось не 33, а именно 105 лет.