Иностранный казус | Деловая неделя
27 апреля 2024 | выходит по пятницам | c 1992 года

Иностранный казус

Будет ли страна развиваться успешнее, если ее население овладеет основными мировыми языками?

14.08.2020 11:04:31
№: 26(1383)
Будет ли страна развиваться успешнее, если ее население овладеет основными мировыми языками?
Юрий Сигов, ВАШИНГТОН
С распадом Советского Союза на 15 новых независимых государств, и с которыми по этой причине всех мыслимых независимых границ на повестку дня встал вопрос - а нужно ли постсоветским гражданам владеть каким-либо иностранным языком? Какими конкретно языками (если все-таки это окажется необходимо), в каком объеме, и что толку будет от того, если знаешь некий иностранный язык, но знания эти тебе ни в чем не помогут по жизни?

Юрий Сигов, Вашингтон

С распадом Советского Союза на 15 новых независимых государств, и с которыми по этой причине всех мыслимых независимых границ на повестку дня встал вопрос - а нужно ли постсоветским гражданам владеть каким-либо иностранным языком? Какими конкретно языками (если все-таки это окажется необходимо), в каком объеме, и что толку будет от того, если знаешь некий иностранный язык, но знания эти тебе ни в чем не помогут по жизни?

Конечно же, вперед рванула в первую очередь молодежь, ей первой захотелось попутешествовать через открытые границы, повидать мир, и если получится, то и пообщаться с теми, кто там живет и по-своему изъясняется. Не всем удалось так уж по заграницам «рвануть», кое-кто довольствовался туристическими поездками в доступные Египты-Таиланды. А там, как оказалось, некоторые местные гиды да развлекатели всех мастей либо сами были выходцами с постсоветского пространства, либо говорили на русском языке вполне понятно, чтобы их можно было слушать, и главное - осознать, что же от тебя все-таки на чужбине желают.

Граждане среднего и пожилого поколения потихоньку принялись за изучение английского. Кто на курсы записался, кто самоучителей накупил, а кто и вместе с детьми-внуками отбыл в Лондоны-Парижи, чтобы на месте, с так называемыми «носителями» языка напрямую контактировать. И если что удавалось понимать из того, что наслушались в учебной лексике по магнитофонам-пластинкам, уже попытаться применить в языковой практике.

Сейчас, когда весь мир стал до просто невообразимого кошмара глобализированным, владение иностранным языком (хотя бы одним) подается в целом ряде постсоветских стран как чуть ли не обязательная составляющая «современного цивилизованного человека». Естественно, что на первом месте по якобы «необходимости» владением ставится английский. А все остальное - в зависимости от того, будет ли тебе какой иной язык (тот же китайский) помогать зарабатывать по жизни, или только вызывать раздражение и зависть окружающих, языками не владеющих.

Зачем, зачем я не знаю...

Была такая в советские времена грузинская поющая девочка Ирма Сохадзе. И пела она одну занимательную песенку, главным лейтмотивом которой являлось чисто детское любопытство. Ребенку вроде как все интересно, и он постоянно задает взрослым вопрос, начинающийся со слова «зачем?» Потом, правда, сам ребенок и отвечает - «я не знаю, зачем». То есть спрашивать-то вроде как спрашиваю, а зачем - сам не понимаю. Но уже сам по себе факт любопытства, да еще молодого человечка, рвущегося в сознательную жизнь, заслуживал явно похвалы и понимания.

В те же советские времена вопрос зачем учить или не очень иностранный язык принципиально не имел, думаю, смысла как таковой. За границу выезжало менее одной сотой процента населения всей страны (в это трудно сейчас, в эпоху всего и вся открытия поверить, но так было на самом деле), в школах и институтах языку учили пожилые солидные дамы, в странах языка бывавшие либо на заре своей до революционной молодости, либо не бывавшие вовсе. А общение с иностранцами, то бишь хотя бы минимальными носителями языка, было настолько ограниченным, что зубрить какие-то времена, падежи и лексику неизвестного тебе языка еще более неизвестного тебе народа не имело никаких практических перспектив.

Соответственно и не было никакого значения, каким тебя научат произношениям в школе, а затем в вузе (если он, конечно, не специализированный языковый), и владеешь ли ты реально разговорным языком (хотя с кем разговаривать по-английски, кроме учительницы в твоем классе, которая ненамного тебя лучше знает язык?) или пишешь в анкетах по смыслу оглупляющее «владею со словарем». Непонятно только как, и каким словарем, ты будешь пользоваться в случае разговора на языке, которым ты, вроде как, по документам владеешь.

Для тех же, кого готовили к работе за границей, существовали специальные вузы, не менее специальные школы и курсы, где якобы «углубленное знание» языка по большому счету ненамного отличалось, от знаний обычных, рядовых школьников и студентов так называемых «неязыковых» вузов. И только в самой загранице кто мог, тот потихоньку осваивал навыки и правильного произношения, и понимания иностранной речи и правописания.

Что же получается сейчас, когда вот уже 30 лет все постсоветские страны каждая идут своей дорогой, но при этом каждая стремится стать неразрывной частью мирового глобализированного процесса? В котором и работу нынче можно и даже нужно искать по всему свету, и отдыхать непременно отправляться куда-то «туда». Где на твоем языке никто не говорит (вирус, правда, всех этих за границу путешествующих немного поприжал, вот только надолго ли?) Перестали ездить за рубеж и собиравшиеся комсомолом и партией туристические группы, при которых кто-то числился переводчиком, а кто -то - «ответственным за порядок».

Встал и вопрос изучения языков (хотя бы одного) для всех тех, кто волею судеб отправился искать себе то ли учебное, то ли житейское, а иногда и деловое счастье за границу. Но вот беда: то языковое образование, которое получили тогда еще советские граждане в школах и институтах, полностью не стыковалось с языковыми реалиями заграницы. «Наших» никто там не понимал, они не понимали «принимающую сторону», и это ведь, замечу, происходило даже на самом минимальном уровне простого общения.

Что уж тут говорить о возможности говорить и писать на языке иностранного государства без ошибок какие-то документы, деловые бумаги, уметь правильно переводить то, что тебе говорят по-иностранному. Таковых в постсоветском мире были единицы. Да и те выделялись в лучшую сторону зачастую просто потому, что все остальные знаний не имели либо вовсе, либо имели такие, что лучше бы их было не демонстрировать.

Современная молодежь, вроде бы, как минимум английский, стала изучать куда активнее, и что важно - с определенными успехами. Но в любом случае, уровня языковых знаний, которые она получили в школе и институте (даже если им и удавалось съездить на какую-либо стажировку на Кипр, Мальту или даже в саму матушку Британию) оставляла желать много лучшего. По крайней мере, постсоветские ученые практически нигде в мире оказались неконкурентноспособны, прежде всего потому, что знать-то они, может быть, в своей основной профессии и знают кое-что, но вот выразить свои знания на том языке, на котором требуется, были не в состоянии.

Помимо всего прочего, минимальны знания по-прежнему в постсоветских странах и иных кроме английского языков. Найти сегодня специалиста или мало-мальски умеющего читать-писать на одном из европейских, не говоря уже об азиатских языках - целая проблема. И даже попытки отдельных фирм и компаний доплачивать за язык и его реальное, а не «со словарем» знание до половины оклада (в советские времена за иностранный язык платили надбавку в 10 процентов, но при этом разрешалось выплачивать надбавки только за максимум два иностранных языка - даже если кто знал их согласно бумагам по десятку) не принесли ощутимого результата.

А пишущие сегодня в анкетах при приеме на работу секретарши о владении двумя-тремя языками откровенно лукавят. Начальники-то, как правило, не знают никаких. А если ты что-то говоришь или еще больше - «что-то» понимаешь по-английски (а сейчас еще модно хвастать и якобы знанием китайского), то шансы закрепиться на уютной и непыльной должности становятся вполне реальными.

Какие-то рейтинги, какие-то цитирования. А кому и зачем вся эта «языковая суета» нужна - и для какой цели?

Недавно одно из якобы международных агентств опубликовало некие рейтинги знаний иностранных языков по всему миру, в том числе - и в постсоветских странах. Естественно, приоритет отдается английскому языку и его знанию, потому как является именно этот язык самым распространенным нынче, и чуть ли не обязательным для как экономической, так и научной деятельности. Так вот места, занимаемые в этом рейтинге постсоветскими государствами, находится где-то либо в конце списков, либо ненамного ближе к середине.

При этом чуть ли не за некое достижение выдается, к примеру, владение гражданами Польши английским (таковых там насчитали ровно половину населения), а также активным изучением языка Британских островов гражданами Грузии и Армении. Про Россию - вообще провал, вроде как, только пять процентов подданных этой страны могут хотя бы сносно общаться по-английски (про другие языки речь вовсе не идет). А в качестве подтверждения неязыковой породы российских граждан упоминался недавний чемпионат мира по футболу, проходивший в РФ, где местные жители, ну никак не понимали, что им говорили иностранные туристы и гости из более, чем 80 стран мира.

При этом непонятно, а почему гости из-за границы не знали русского языка, и с какой стати хозяева подобных турниров должны (именно так) владеть какими-то языками просто потому, что так будет удобно приезжим (не важно откуда, и не важно, владеют ли те сами какими-либо иностранными языками). Но интересны тут выводы, к которым пришли те самые эксперты, которые подобный рейтинг «языкового недоучения» составляли.

Также говорится, что без английского языка ученые постсоветских стран не имеют шансов зарабатывать себе некое «цитирование» в научных журналах и брошюрах, выпускаемых, прежде всего американцами и англичанами исключительно на своем, английском языке. Непонятно, правда, а зачем нормальному ученому из России или Казахстана непременно цитироваться в каком-то английском или американском научном журнале, который они сами для себя издают? Да еще написать свою работу туда на том языке, который англоязычным читателям будет удобно?

Конечно, тут же можно услышать критику подобного подхода, поскольку в глобализированном мире надо настоящим ученым со всем миром как можно теснее общаться, на одном языке (раз решили, что легче это делать на английском, так давайте его и оставим). Соответственно ты по-английски напишешь какую-то в такой журнал статью, ее кому надо процитируют, тебе напишут дома определенные баллы как «ученому с мировыми публикациями» - и тем самым якобы и тебе, и мировой науке станет престижнее и продвинутее.

Вопрос только, так ли это на самом деле? На сегодняшний день в той же РФ лишь около 10 процентов ученых владеют на сносном уровне английским языком, а владение другими языками регистрируется ниже одного процента упоминающих в анкетах при трудоустройстве знание какого-либо иного, кроме английского языка. У других постсоветских стран именно в научной среде этот процент колеблется около статистической погрешности (даже у рвущихся в международный глобальный мир Грузии, Армении, стран Прибалтики и того же Казахстана).

Знание иностранного языка должно быть культурной потребностью, а не денежной выгодой. Но при сегодняшней потребительской жизни это фактически недостижимо

Говорят, что профессия переводчика вот-вот отомрет, и все знания иностранных языков в любой форме будут обществу потребления и глобализации вовсе ни к чему. Все будет делать электроника, кибернетика и прочие технические премудрости. Изучать иностранные языки в школах и вузах также потеряет смысл - ведь всегда можно включить автопереводчик, и он тебе в унисон с говорящим донесет все то, что твой собеседник тебе говорит. Как и в обратном направлении.

Читать книги на иностранных языках тоже вроде как нынче необязательно. Переводы многих из них делаются на твоем языке, и даже появляются сайты, в которых за тебя уже отбираются те статьи из зарубежной прессы, которые тебе могут быть интересны- естественно, с их переводом. Да и профессия учителя иностранного языка - особенно в школах - постепенно отмирает. Найти сегодня учителя, того же английского языка для городских, не говоря уже о сельских школ, на постсоветском пространстве- целое дело.

И даже те, кто сегодня находится на «переднем крае» общения с заграницей - дипломаты, политики, работники спецслужб - иногда говорят так на иностранном языке, что лучше бы не говорили (не упоминаю уже о неумении грамотно письменно излагать по-иностранному свои мысли). Зато очень модно - причем вирус тому не особо помеха - посылать своих детей-внуков за границу на учебу с приоритетным овладением именно иностранного языка. Потому как именно это может помочь позднее им либо найти прилично оплачиваемую работу у себя дома, либо остаться за границей насовсем.

И тут вот что, думаю, важно. Всегда, и во все времена знание даже одного иностранного языка было возможностью установить культурный контакт - причем личный, прямой со страной, ее историей, народом. И даже без общения, когда поездок за рубеж не было вовсе, этого хватало нормальному культурному человеку для собственного всестороннего развития. Когда же границы стали прозрачными, то знающему тот же английский язык, было безумно интересно побывать там, где на этом языке говорят, пишут, думают, обустраивают свою жизнь. И это соответственно еще теснее позволяло человеку, знающему язык (а особенно если знание это на приличном уровне) познакомиться с изучавшейся им культурой и особенностями целых народов и даже континентов.

В то же время полностью потребительский мозговой переворот, свершившийся в головах постсоветских народов, как раз-таки людям, интересующимся культурой, языком и прочими «интеллигентскими заморочками» попасть в страну «изучаемого языка» бывает по финансовым соображениям непросто. Зато те, кто поехать свободно может, и в самые разные точки планеты, как правило, знаниями языков не заморачиваются.

То есть минимального знания того же английского бывает вроде как для обычного общения достаточно. А если проблема какая возникнет, то есть пальцы, размахивание руками, похлопывание по плечу. И если уж совсем тупик - выпить можно противоположной стороне всегда предложить. Это уж точно всякий иностранец поймет без перевода, что многие туристы из постсоветских стран, оказавшись в языковой «засаде» где-нибудь далеко от родины, обычно и делают.

Но вот то, что должно по идее правителей всех постсоветских стран волновать больше всего во всей этой «языковой табели о рангах» - их молодежь нынче учит английский (приоритетно для того, чтобы уехать за рубеж, и уже там искать свое счастье-жизненную реализацию). Ведь стремятся они туда вовсе не для того, чтобы познать культуру или историю зарубежья, а чтобы найти прилично оплачиваемую работу, которой нет дома (поляки, кстати, как раз по этой причине и учат английский, чтобы потом переехать насовсем в Великобританию и Ирландию).

Ведь все больше и чаще знание иностранного языка становится вовсе не какой-то крайней необходимостью, а чисто прагматическим расчетом. По крайней мере, если сможешь объясниться, и тем более - что-то внятное написать на иностранном языке, то вполне реально и работу неплохую за границей найти. И если очень уж сложится, то и остаться там (особенно много, по-прежнему молодых людей со всего света грезят подобным образом об Америке).

 

Если Вам понравилась статья, то пожалуйста, поделитесь с друзьями в социальных сетях:
Комментарии
Загрузка комментариев...